成考翻译简单不?这里有个英译汉的小诀窍哦

更新时间:2021-05-28作者:湖北成人高考 阅读量: 136 次

成考翻译简单不?这里有个英译汉的小诀窍哦,1.总的原则(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一。(3)能够直译尽量不意译。(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先,英文段落的首句一般为topicsentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。其次,就具体而言:(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手。(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来(3)对于长句,可采用如下译法:顺译法:按照原文顺序译。逆续法:顺序与原文顺序相反。重复法:重复前一个词。分译法:一个句子分成几个部分来翻译。括号法:在译文后加括号进行解释和说明等。终合法:综合运用上述各种方法。3.表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等。(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词。(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等。(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。4.应试中还应注意的问题(1)词的指代问题要搞清楚。(2)汉语知识的应用,如修辞等。(3)部分否定和否定重点。部分否定,如notall;否定重点,如Idon"tteachbecauseIhaveknowledge.(我并非因为有知识才去教书)。否定重点为because,而不是teach。(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。5.核对原文既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。

本文由湖北专升本整理发布

预约报名

开班日历

报考类型报考时间详细公告
自考VIP班5月20日公告>
自考精英班5月24日公告>
自考保过班6月01日公告>
自考快速班6月2日公告>
自考提高班6月3日公告>
自考保过班06月14日公告>
预约试听
  • 姓名
  • 手机
  • 微信
  • 年级
今日学生报名信息
  • Expandable Input李家国同学

    在1分钟前报名了《第四期专升本英语提高班》课程

  • Expandable Input张红同学

    在11分钟前报名了《第四期专升本英语冲刺班》课程

  • Expandable Input胡涵琪同学

    在28分钟前报名了《第四期专升本英语提高班》课程

  • Expandable Input潘佳文同学

    在42分钟前报名了《第四期专升本英语基础班》课程

  • Expandable Input赵原同学

    在48分钟前报名了《第四期专升本协议班》课程

  • Expandable Input蔡慧洁同学

    在53分钟前报名了《第四期专升本保过班》课程

  • Expandable Input陈明豪同学

    在67分钟前报名了《第四期专升本英语押题班》课程

  • Expandable Input曹郧波同学

    在72分钟前报名了《第四期专升本英语提高班》课程

  • Expandable Input陈天淮同学

    在83分钟前报名了《第四期专升本英语提高班》课程

  • Expandable Input陈羽霏同学

    在86分钟前报名了《第四期专升本英语基础班》课程

  • Expandable Input陈月同学

    在93分钟前报名了《第四期专升本英语冲刺班》课程

  • Expandable Input邓海艳同学

    在105分钟前报名了《第四期专升本英语冲刺班》课程

  • Expandable Input邓海艳同学

    在105分钟前报名了《第四期专升本英语冲刺班》课程

湖北专升本免费英语7天特训,立即预约

姓名:
电话: