网教统考《大学英语B》常考知识点和解题技巧之英译汉篇

更新时间:2021-04-21作者:湖北网络远程教育 阅读量: 123 次

网教统考《大学英语B》常考知识点和解题技巧之英译汉篇,一、解题技巧英汉翻译一般需经过三个阶段:理解阶段、表达阶段和校对阶段。理解是表达的前提,没有正确的理解就谈不上确切的表达;而在表达阶段,可以进一步加深对文字的理解;校对阶段则是为了保证译文能准确无误地表达出对原文的理解。三个阶段互为补充,任何一个阶段都不可忽视。1.理解在做翻译题时,考生应该首先读懂句子,把握主要意思之后,再进行翻译。可通过语法关系和词与词之间的语义关系等对英文原句进行透彻理解。第一步是理解词汇的含义、句子结构及惯用法等。在正确分析原文的语言现象和逻辑关系的基础上,确定原文所涉及的内容。翻译的素材通常属一般性题材的内容,在考生的阅历或知识范围之内理解的第三个层次是译者运用推理机制,对语言现象本身和语言外所隐含的信息加以综合归纳,找出它们之间的内在联系,选择其中最具相关性的解释,也就是摆脱语言表层结构的束缚,透过表面,深入其深层意义。2.表达在理解之后,需要用汉语表达。在表达的过程中,考生应努力用最清晰、明了通顺的语言表达原作者所说的内容。表达方式在总体上来看可以分为两大类:直译和意译。一般来说,在语言条件许可的情况下,应尽可能用直译,使译文既能保持原文的内容,又能保持原文的形式及风格。我们将在后面详细论述这些方法和技巧,在此我们先简单介绍两种基本的翻译方法:直译和意译。(1)直译所谓直译,就是在译文语言条件许可的情况下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。这是因为英语和汉语虽然是两种不同的语言,但是人们都生活在地球这个大的生存环境中,总体认知方式和认知结构相似,因此两种语言之间还存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样做可以一举两得,既保持了原文的结构形式,又准确传达了原文的内容。(2)意译汉语和英语在词汇、句法结构和表达方法等方面都存在很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式矛盾,采用直译的方法不能解决时,就应采用意译法。所谓意译,就是译文能够准确表达原文的内容,但是可以不拘泥于原文的形式,其中重点在于正确表达原文的内容。在具体的翻译过程中,我们可以灵活地采用各种方法和句式。3.校对翻译的最后一步是校对。校对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,译者必须借助原文才能确认自己最初解释的准确性。另外,校对也包括润饰文字。二、英译汉的基本方法(一)省略法由于英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手法等方面的不同,在翻译过程中为了使译文更加精炼,更符合中文的表达习惯,有时需要省略部分词语,即删去那些可有可无的,反而会成为累赘的词语或者是那些不符合中文思维习惯、语言习惯和表达方式的词。从语法角度来说,可以省略作主语的人称代词,作宾语的代词、物主代词等。非人称的或者强调句中的it、连接词、冠词以及前置词都可以省略。(二)增译法增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。即按意义、修辞和句法上的需要在译文中加入一些原文虽无其形而有其意的词,使译文更加通顺地表达出原文的思想内容又符合汉语的表达习惯。(三)转译法转译法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句子成分和语态等进行转换。1.在词性方面,就是把介词转动词;把名词转换为动词或形容词;把形容词转换成名词或动词;把副词和短语转换成形容词。2.在句子成分方面,就是转换句子成分,使译文达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的,共包括四个方面的内容。(1)主语转译法。将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。(2)谓语转译法。将谓语转译成定语。(3)宾语转译法。将宾语转译成主语。(4)定语转译法。将定语转译成谓语和状语。3.在语态方面,把被动语态转为主动语态,也就是把被动句翻译成主动句。(四)正反、反正法正反、反正法是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。可使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。(五)倒译法英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时做些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧。1.复合句倒译。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。2.以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译3.带有介词短语句子的部分倒译(六)分译法由于英汉两种语言在语法结构和表达习惯等方面存在较大的差异。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;而英语调形合,结构较严密,长句较多。因此在翻译时既要忠实于原文意思,又要保留原文结构,这样往往会有一定的困难。在二者不可兼得时,有时需要改变原文结构,保留原文意思。为达到这一目的,常用的方法之一是分译法,即把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译成短句或独立结构。分译得当可以使译文在意思上忠实原文,结构上层次分明,语言上简练明确。从分译成分的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种情况。1.单词的分译。单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。2.短语的分译。即把原文中的一个短语译成一个独立成分、从句或并列分句。3.英语从句的分译。英汉两种语言都有长句,但其构成长句的方式却大不相同。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨、明确,只要理解了其主从关系,就能正确地分译。而汉语的长句往往结构松散,层次不明确。因此英汉互译中,处理长句的方法也不一样。英语从句的分译主要是把原文中的主从复合句分译为并列复合句或者两个或两个以上的独立句子;也可以保留主从复合句的结构,但把一种从句翻译成另一种从句,如把定语从句译为状语从句。(七)被动语态的译法英语中被动语态的使用范围极为广泛,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。汉语通常通过“把”或“被”等词体现出被动意义来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都要翻译成汉语的主动句。对于英语原文的被动结构,我们一般可以采取下列的方法:1.翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。第一,英语原文中的主语在译文中仍作主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用“加以”“经过”“用……来”等词来体现原文中的被动含义。第二,将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(如人们、大家等)作主语。第三,翻译成汉语的无主句。由于汉语是主题显著的语言,因此可以有无主语的句子存在。此时,英语的被动语态可以翻译成汉语中的无主句,避免使用被动。2.译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句,通常可以分为两类。第一,带有表示被动意义的标记,如“被”“给”“遭”“挨”“为……所”“使”“由……”“受到”等。3.采用习惯译法这主要适用于it作形式主语的英语句子。翻译时可以不加主语,或者可以加上非定指的主语,如“有人”“大家”“人们”等。Itisassertedthat...有人主张Itisbelievedthat...有人认为Itisgenerallyconsideredthat...大家(一般人)认为Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)Itwillbesaid...有人会说Itwastoldthat…有人曾经说Itishopedthat…希望Itissaidthat...据说Itisreportedthat...据报道Itissupposedthat...据推测Itmustbeadmittedthat...必须承认Itmustbepointedoutthat…必须指出Itcanbeseenfromthisthat".由此可见(八)从句的翻译方法1.定语从句的译法定语从句在英语中运用频繁,是翻译中的一个重点和难点。在翻译时,由于中英文在表达上有一定的差异,不能将它们都译为汉语的定语,而应根据具体情况采取适当的方法。在翻译定语从句时,我们经常采用的翻译方法包括:(1)前置法把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语,放于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。这种方法一般用于比较短的限制性定语从句。一些较短的、描述性的非限制性定语从句也可以采用前置法,但限制性定语从句使用得更加普遍。(2)后置法定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放于原来它所修饰的词语的后面。(3)融和法即将原句中的主语和定语从句合译成一个独立的句子。这种方法主要适用于Therebe结构和主语中含有“有、知道、要求、认为”等谓语动词的情况。(4)转类法即把那些兼有状语功能,在意义上表示原因、结果、让步、目的、假设等关系的定语从句译为汉语中相应的偏正关系的复句。2.状语从句的译法英语状语从句有很多种,可以表示时间、原因、条件、让步、目的等等。通过比较可以发现,英语中状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前面的较多。了解了这些差异,就可以比较顺利地进行英汉翻译的转换。因此,在翻译过程中,多将状语从句放在主句前面。3.同位语从句的译法英语中的同位语从句是一种名词性的从句。从表面上看,同位语从句和定语从句很相似,因为同位语从句的前面也有一个名词。但是,二者是有区别的。同位语从句通常只能由that引导,前面的名词往往是一个表示某种概念的概括性名词,如view,hope,belief,idea,order,question,advise,suggestion等,而且同位语从句所阐述的内容是前面那个概括性名词的内容的具体化。了解了同位语从句的特点及其与定语从句的区别,在翻译时就可以首先确定一个从句是否是同位语从句。具体翻译时,有两种可行的办法:(1)先把同位语从句前面的名词翻译成:“这样的观点/希望/信念/主意/命令/问题/建议等”,然后在该短语后使用冒号“,接着再翻译同位语从句本身。(2)在“观点/希望/信念/主意/命令/问题/建议等”之后使用逗号,接下去用“S卩/也就是”引出同位语所表达的信息。

本文由湖北专升本整理发布

预约报名

开班日历

报考类型报考时间详细公告
自考VIP班5月20日公告>
自考精英班5月24日公告>
自考保过班6月01日公告>
自考快速班6月2日公告>
自考提高班6月3日公告>
自考保过班06月14日公告>
预约试听
  • 姓名
  • 手机
  • 微信
  • 年级
今日学生报名信息
  • Expandable Input李家国同学

    在1分钟前报名了《第四期专升本英语提高班》课程

  • Expandable Input张红同学

    在11分钟前报名了《第四期专升本英语冲刺班》课程

  • Expandable Input胡涵琪同学

    在28分钟前报名了《第四期专升本英语提高班》课程

  • Expandable Input潘佳文同学

    在42分钟前报名了《第四期专升本英语基础班》课程

  • Expandable Input赵原同学

    在48分钟前报名了《第四期专升本协议班》课程

  • Expandable Input蔡慧洁同学

    在53分钟前报名了《第四期专升本保过班》课程

  • Expandable Input陈明豪同学

    在67分钟前报名了《第四期专升本英语押题班》课程

  • Expandable Input曹郧波同学

    在72分钟前报名了《第四期专升本英语提高班》课程

  • Expandable Input陈天淮同学

    在83分钟前报名了《第四期专升本英语提高班》课程

  • Expandable Input陈羽霏同学

    在86分钟前报名了《第四期专升本英语基础班》课程

  • Expandable Input陈月同学

    在93分钟前报名了《第四期专升本英语冲刺班》课程

  • Expandable Input邓海艳同学

    在105分钟前报名了《第四期专升本英语冲刺班》课程

  • Expandable Input邓海艳同学

    在105分钟前报名了《第四期专升本英语冲刺班》课程

湖北专升本免费英语7天特训,立即预约

姓名:
电话: